Улыбаемся с Н.С. Лесковым.

Улыбаемся с Н.С. Лесковым.

В первую пятницу октября отмечается День улыбки. Всем известен факт, что улыбка не только дарит хорошее настроение, но и продлевает жизнь. Но не всем известно, что и Николай Семенович Лесков, обладая превосходным чувством юмора, в своем творчестве тоже находил место для забавных, комичных зарисовок, которые заставляют нас улыбаться до сих пор. Предлагаем вам вспомнить некоторые из них и получить порцию хорошего настроения!

Роман «На ножах»:  «Иосаф Платонович даже плюнул: очевидно, баба соврала; очевидно, Катерины Астафьевны здесь нет, а между тем идти назад… там корова и собака… Но в это самое мгновение Вмсленев дошел до черемухи и отодвинулся назад и покраснел. В пят шагах от него, под наклонившеюся до земли веткой, копошился ворох зеленой полосатой материи, и одна рука, ею обтянутая, взрывала ножиком землю.

«Так вот это кто: это была тетушка!.. Ну, слава Богу! Испугаю же ее за то, что она меня напугала».

И с этим Висленев тихо, на цыпочках подкрался к кусту и, разведя свои руки в разные стороны, кольнул сидящую фигуру под бока пальцами, и вслед за тем раздались два разные восклика отчаянного перепуга.

Висленев очутился лицом к лицу с белокурым, средних лет мужчиной, одетым в вышесказанную полосатую материю, с изрядною окладистою бородой и светло-голубыми глазами.

– Что же это такое? – проговорил, наконец, Висленев.

– А уж об этом мне бы вас надлежало спросить, – отвечал собеседник.

– Я думал, что вы тетушка.

– Между тем, я своим племянникам дядя.

– Но позвольте, как же это так?

– А уж это опять мне вас позвольте спросить: как вы это так? Я червей копал, потому что мы с Филетером Иванычем собираемся рыбу удить, а вы меня под ребра, и испугали. Я Евангел Минервин, священник и майора Форова приятель».

Повесть «Смех и горе»: «Локоткову улавалось входить в доверие к учителю французского языка и коварно  выводить его на посмешище, уверяя его во время перевода, что сказать: «у рыб нет зуб» невозможно, а надо говорить: или «у рыбей нет зубей», или «у рыбов нет зубов» и т.п.

Кончалось это обыкновенно тем, что Локоткову доставался нуль за поведение, но это ему, бывало, неймется, и на следующий урок Локотков снова, бывало, смущает учителя, объясняя ему, что он не так перевел, будто «голодный мужик выпил кувшин воды одним духом».

— Одним духом невозможно пить, monsieur Bazel, — внушал с кротостию учителю Локотков.

— Taisez-vous (фр. –молчите), — сердито кричал француз  и, покусав в задумчивости губы, лепетал: — Мужик,  le paysan (фр.- мужик),выпил кувшин воды одним… шагом. Да, — выговаривал он тверже, вглядываясь во все детские физиономии, — именно выпил кувшин воды одним шагом… нет… одним духом… нет: одним шагом…

И раздавался снова хохот, и  monsieur Bazel снова выписывал Локоткову zero».