Общая направленность личных контактов Лескова с польскими литераторами вполне отчетлива: он общался главным образом с журналистами, публицистами, учеными-историками, археологами, этнографами.
Направленность личных контактов Лескова в известной мере соответствуют его читательские интересы: круг чтения писателя включает в себя сочинения богословские и религиозные (Т. Млодзяновский, А. Товяньский), краеведческие (Ю.И. Крашевский), публицистические (Б. Залеский), историографические (М. Балиньский, Ф.Г. Духиньский), – отмечает исследователь П.М. Лавринец.
Лесков, корреспондентом разъезжая по Европе, часто вспоминает польского историка, этнографа и писателя Юзефа Игнация Крашевского (1812-1887) и его труды, которые он, несомненно, читал. В записях Лескова можно найти цитаты из «Воспоминаний о Полесье, Волыни и Литве» Ю. Крашевского. Когда Н.С. Лесков находился проездом в Пинске, он вспоминал: «Из новейших писателей о Пинске и о здешнем крае подробнее многих писал польский литератор Крашевский. Его сочинение «Wspomnienia Polesia, Wolynia i Litwy» («Воспоминания о Полесье, Волыни и Литве»), изданное в Париже два года назад, без хронологической даты, известно всем, знакомым с литературою западных славян. Оно не составляет чисто научного исследования, даже в нем очень немного сведений археологических, исторических и статистических, но оно очень верно знакомит с характером края и, по легкости своего изложения, не утомляет капризного внимания славянского племени, приученного литературою последних лет только ко всему такому легонькому. <…> Я о Пинске вообще думал не чаще большинства моих милых соотечественников, и знание этого города, и характер его населения мне были знакомы весьма поверхностно. Поэтому понятно, что прежде чем выти из дома Фроима Гринберга, в котором мои кости отдохнули на довольно чистой постели, я развернул «Wspomnienia» Крашевского». Молодой журналист не раз в дальнейшем вспоминает польского писателя, сравнивает свои впечатления и его описания местности. Произведение Крашевского служит для Лескова своеобразным путеводителем. Обращается Лесков не только к краеведческому произведением писателя, но и к художественному роману «Графиня Козель».
Перевод романа Ю.И. Крашевского «Графиня Козель» — самый яркий эпизод в истории творческих контактов Лескова с полькой литературой.
Источником перевода романа Крашевского «Графиня Козель» послужило первое отдельное издание (1874). Перевод Лескова, вышедший под заглавием «Фаворитки короля Августа II» не зависит от анонимного перевода с исправленного издания романа 1876г., опубликованного с июня по ноябрь 1876 г. в газете «Варшавский дневник». Формулировка «перевод под редакцией» на титульном листе «Фавориток» позволяла дистанцироваться от этого издания автору «Соборян», одновременно означая предпринятую Лесковым при переводе переработку романа Крашевского.
Многие страницы «Графини Козель» даны в сокращенном пересказе; в перевод привнесены черты, свойственные оригинальным произведениям Лескова. В частности, диалогизированы пространные монологи героев, изложение некоторых эпизодов замещено драматизированным изображением, переакцентировано развитие характера заглавной героини романа.
Николай Семёнович Лесков плодотворно взаимодействовал с творчеством польского литератора Ю.И. Крашевского, особенно в ранние годы своего творчества.