Несколько слов о Библиотеке братьев Киреевских

Несколько слов о Библиотеке братьев Киреевских

Шевченко А.А.

В состав Мемориальной библиотеки братьев Петра и Ивана Киреевских входят 233 единицы хранения. Собрание включает в себя книги на русском, старославянском и иностранных языках. Так, русских и старославянских книг (если обращаться к количественным характеристикам) в составе библиотеки братьев Киреевских находится 88 единиц. Основное ядро составляют книги на иностранных языках, это материалы на:

английском языке  (25 ед.),
испанском и итальянском языках (2 ед.),
латинском  (7 ед.),
немецком   (50 ед.),
польском (41 ед.),
сербском (1 ед.),
украинском (1 ед.),
французском (19 ед.) и
чешском (2 ед.) языках.

 

Практически все книги были получены из Орловской Губернской центральной библиотеки 15.11.1927. Исключение составляют 7 единиц, которые поступили в 1977 году из Орловской областной библиотеки им. Н.К. Крупской.

 

Книги были выпущены отечественными и зарубежными издателями. Самая ранняя печатная книга в составе библиотеки бр.Киреевских датируется 1710 годом, самая поздняя – 1850. Напечатаны в основном гражданским шрифтом, но немецкая часть содержит достаточное количество книг, напечатанных готическим шрифтом (45ед.), в русской части – кириллическим (4).

Отдельно стоит издание – первая печатная книга в коллекции: Конволют.  Григория (св.Архиепископа Константинопольского) Назианзина, разные поучительные слова, а при том: 1. Беседы Василия Великого на Шестоднев. 2. Св. Афанасия Александрийского обличительные слова против Ариан. 3. Преподобного Иоанна Дамаскина книга Небеса, или изложение Христианския веры /пер. с греческого, Московского Чудова монастыря иеромонахом Епифанием Славеницким в 1656г.].- [М., 1665].

 

Есть в библиотеке рукописные книги:

— Извлечение писем каковы присланы, Переславла Залескаго Николскаго митрополита игумена Питирима…: [Переписка Переславльзалесского монастыря игумена Питирима со старообрядцами Нижегородских скитов].- 160с.- Начало XVIII века, рукописная.

 

Радищев А.Н. Путешествие из Санктпетербурга в Москву.- Спб., 1790.

Было впервые напечатано самим Радищевым с помощью друзей в маленькой типографии в кол-ве 650 экз. Произведение было издано анонимно. Напуганная распространением грозной книги имп. Екатерина II старалась всячески уверить себя и своих приближенных, что она не имеет никакого отношения к российской действительности. Вскоре автор был установлен, арестован и сослан в Сибирь. Книга – конфискована. Но остановить интерес русских читателей к этой книг было уже невозможно. «Путешествие» получило широкое распространение в списках, в начале XIX века в обращении находилось уже несколько сотен таких списков. Такой экземпляр сохранился в библиотеке П.В.Киреевского.

 

— Иже во святых отца нашего Максима Исповедника на молитвы Отче наш, к некоему Христолюбцу толкование кратко; святого Юстина Философа и мученика изложение веры а правом исповедании, сиречь о святый и Единосвящной Троицы; Преподобнаго и Богоноснаго Отца нашего Аввы Фалассиа Ливийскаго и Африканскаго о любви и воздержании, и о умным жительстве. К Павлу пресвитеру. Сотница первая, вторая, третья, четрвертая; преподобнаго и богоноснаго отца нашего Сумеона митрополита Еухаiтскаго. Послание ко Иоанну Иноку и Затворнику.- б.м., б.г.- 196с.+  1л.- рукопись [до 1839г.].

Она имеет на авантитуле черными чернилами автограф: «Святое Благославение Иеросхимонаха Феодора, Ивану Васильевичу Киреевскому. 1839-го года.».

 

Всего книг содержащих надписи в б-ке бр.Киреевских 220ед.хр. Большая часть отметок выглядит так — «ПК.» на титуле. Но есть и более подробные записи, записи дарения.

 

Небольшую часть составляют разговорники (словари). Сюда выходит:

— франко-русский словарь Татищева.- 3-е изд.- М., 1841,

— сербско-немецко-латинский разговорник Вука Стефановича. Вена, 1818,

— Карманный латино-русский словарь /Составленный Алексеем Болдыревым. 1841.

 

Периодические издания слабо  представлены. Можно отметить в этой связи три издания:

-конволют Московские ведомости. Т.II.- М., 1820.- №№53-104

— журнал Обозрение иностранной литературы, наук и искусств.- Спб., 1842.- №8. – на франц.яз.

— конволют Друг народа или Еженедельник необходимых и полезных сообщений. Год третий. Т.I-II. — Лешно, 1836.- №№1-26-52.- польск. яз.

 

Основную  часть библиотеки составляют книги  исторического содержания: это и история России, Польши, Литовского государства, Англии, Османской империи и др. Книги по истории есть и в английской части библиотеки, и в немецкой, польской и, конечно, русской. История целых стран, отдельных городов и областей, история дворянских родов. Например, здесь есть книга, давшая название нашему заседанию — Диодор Сикилийский. Историческая библиотека. Ч.I /Переведена с греческаго на российский язык Ив.Алексеевым.- Спб.: При Имп. Академии наук, 1774.

— История древней Греции /Гиллиса. 1830.

— История Франции /Эйр Эванс Крове (Лондон, б.г., на англ.яз.),

История упадка и падения Римской империи. В 12-ти томах. Эдварда Гиббона (на англ.яз., 1829, Лейпциг).

Святой Нестор, монах Печерского монастыря святого Феодосия в Киеве, а так же продолжение самого старого ежегодника по русской истории от 858 до 1203 года /Пер. и примеч. Йогана Бенедикта Шерера.- Лейпциг, 1774.- немец.яз.

— Статистика Литовско-Гродненской губернии /Сост. И.Э.Лахницкий.- Вильна, 1817.- на польск.яз.

Историческое описание города Пскова и его древних пригородов с самого их основания. В Нижнем Нове-Граде, 1794.

— Известие о дворянах российских… /Сочиненное Коллежским Советником Ф.И. Миллером.-  Спб., 1790

— Историческое родословие благородных дворян Воейковых.- М., 1792.

 

— История разных славенских народов наипаче болгар, хорватов и сербов из тьмы забвения изъятая и во свет исторический произведенная Иоанном Райчем Архимандритом во Свято-Архаггельском монастыре Ковиле. Ч.IV.- Вена, 1795.

 

Если говорить о содержании книг, то можно отметить большое количество материалов, посвященных грамматике, фольклору разных стран, этнографии. Точное количество материалов дать затруднительно, ведь многие книги можно отнести и к истории, и к этнографии, и к познавательной литературе.

 

Немцевич. Исторические песни / Примеч. Лелевела.- Краков, 1835.- польск.яз.

— Конволют. I. Вук Стефанович [Караджич]. Малая сербская грамматика /В переводе и с предисловием Якоба Гримма.- Лейпциг-Берлин, 1824; II. [Сербское извлечение из лекции] или Историко-критическое освещение сербских наречий /П.И.Шафарик.- Пешт: Изд-во К.А.Хартлебена, 1833.- на немецк.яз.

— Адам Мицкевич. Курс литературы Славянской, преподаваемой в Коллеж де Франс в 1840-1842: Лекции. Т.I.- Лейпциг и Париж, 1843.- немец.яз.

Поэма лорда Байрона «Гуяр» в переводе Адама Мицкевича, «Корсар» в переводе Эдварда Одинца.- Париж, 1835.- на польск.яз.

 

Челаковский Ф.Л. Столистная Роза: Сборник стихов.- Прага, 1840.

Сборник  лирических  и  нравоучительных  стихотворений  выдающегося чешского  поэта  и  этнографа  Франтишека Ладислава Челаковского (1799—1852); уже в момент издания книга эта была поэтическим анахронизмом.

 

Есть в б-ке бр.Киреевских и «ветеран», если можно так сказать, «Азбучной войны» первая вспышка которой была в 1834 году. И началась она публикацией Иосифа Лозинского во львовской газете «Rozmaitosci» (1834, №29) статьи  «О введении польской азбуки в восточно-славянскую письменность». В которой он предлагал  ввести в галицко-русской письменности латинский алфавит, так называемое «абецадло». Затем издал на латинском шрифте (галицко-русский текст польским транслитом) сборник песен и свадебных обрядов «Ruskoje Wesile» (Перемышль, 1835) — описание свадебных обычаев.

 

Испытав критику, пересмотрел свою позицию, и после 1848 решительно выступил за введение в украинском языке русской азбуки, отказался от теории развития украинской литературы в составе польской. В 1860-х годах полностью порвал с украинофильским движением и отстаивал этимологическое правописание.

 

Дошедшие до нашего времени книги —  лишь малая часть из книг братьев Киреевских.