Великий немецкий поэт И.-В. Гёте был одним из блестящих представителей литературного движения «Sturm und Drang» («Буря и натиск») в тот исторический момент на рубеже двух столетий, когда шел век так называемого просвещения («Zeitalter der Aufklärung») – время борьбы новой эпохи со старою. Влияние личности и творчества классика немецкой литературы на разные поколения неоспоримо.
В собрании Редкой книги нашего музея хранится примерно 30 экземпляров различных произведений И.-В. Гёте (в том числе и на немецком языке). Их можно найти в фондах 1 (И.С. Тургенев), 2 (Н.С. Лесков), 8 (П.В. и И.В. Киреевские), 5 (А.А. Фет), 16 (И.А. Новиков), 36 (Е.А. Благинина), 182 (Е.Д. Агранович) и др.
Огромный интерес представляет собрание сочинений И.-В. Гёте на немецком языке в родовой библиотеке И.С. Тургенева. В 5-6 томах данного собрания имеются пометы нашего великого земляка. Этот конволют включает в себя стихотворения «Западно-восточного дивана» («ЗВД»), вышедшего из печати в начале XIX века. Как пишет литературовед А.В. Михайлов, «<…> все то, что Гёте вложил в нее, ввел в ее относительно небольшой объем, слишком велико, чтобы не было опасности скользить лишь по поверхности текста<…>»[1]
Но автор, благодаря своему мастерству, передает красоту восточных стихотворений знаменитых поэтов: Фирдоуси, Энвери, Низами, Руми, Саади, Хафиза, Джами. Гёте дает картины мира и древней культуры Востока. Его личные поэтические «вкрапления» не нарушают стройности стихотворного ряда: напротив, они придают ему особенную глубину и силу. Любовь – одна из важнейших тем в «ЗДВ», поэтому нас не удивляют пометы молодого Тургенева, к примеру, в «Книге Зулейки»: «Liebe gibt der Liebe Kraft…» – «От любви любовь зажглась…[2]» или «Den das Leben ist die Liebe…» – «Жизнь берет в любви начало…»
Как утверждает известный востоковед И.С. Брагинский, «ЗВД» связан с определенным кругом идей драматической поэмы И.-В. Гёте «Фауст», обладавшей почти магической силой и привлекавшей к себе различных переводчиков из разных стран. В фонде нашего замечательного поэта А.А. Фета хранятся несколько томов с публикацией «Фауста» в переводе и с подробнейшими предисловием и комментариями А. Фета. «Гёте не сочинял Фауста по правилам пиитики, а, так сказать, наткнулся на готовый факт народной легенды и только при свете поэзии развил зачатки, лежавшие в легенде непосредственно»[3].
Обширные и глубокие комментарии переводчика позволяют читателю вникнуть и в античность, и в Средневековье, и в легенды, поэтому даже сложные моменты трагедии становятся понятны читателю. По словам Н.П. Генераловой, «<…> Фет был блестяще подготовлен для такой задачи, как перевод и комментирование трагедии Гёте <…>»[4]
Приведенные здесь примеры дают определенное представление о книжных богатствах фонда Редкой книги ОГЛМТ и могут подсказать ориентацию на более глубокие исследования темы, посвященной жизни и творчеству великого немецкого классика. Слова Гёте о «солнечной колеснице судьбы», которой человек должен управлять твердой рукой, чтобы «не натолкнуться на камень» или «сорваться в пропасть»[5] – ключ ко всей жизни немецкого поэта.
Научн. сотр. фондов ОГЛМТ — С.Д. Симеонова
- Гёте И.-В. Западно-восточный диван. М., 1988. //Михайлов А.В. «Западно-восточный диван» Гёте. Смысл и форма. С. 600. ↑
- Стихи И.-В. Гёте даны в переводе литературоведа, поэта-переводчика В.В. Левика. ↑
- Гёте И.-В. Фауст. М., 1882. Перевод Ф. Фета. С. 6. //ОГЛМТ. РК. Ф. 5. № 21328/1 оф. ↑
- Сборник научных трудов. Курск, 1996. С. 51. ↑
- Гёте И.-В. Из моей жизни. Поэзия и правда. М., 1969. С. 27. //ОГЛМТ. РК. Ф. 182. № 55644 оф. ↑


