Фраза, вынесенная в заглавие статьи, на русский язык переводится следующим образом: «Диккенс, позволь тебя расцеловать!» Эта запись была оставлена И. С. Тургеневым на странице романа «Оливер Твист» и выразила его восторженное отношение к творчеству английского романиста. Особенно важно, что её сделал молодой писатель именно в тот период, когда шло формирование его художественного метода.
В личной (родовой) библиотеке Тургенева, хранящейся в Литературном музее г. Орла (ОГЛМТ), находятся пять романов Диккенса на языке оригинала («Посмертные записки Пиквикского клуба», «Приключения Оливера Твиста», «Николас Никльби», «Лавка древностей», «Жизнь и приключения Мартина Чеззлвита») и «Повесть о двух городах» в русском переводе. На первых двух произведениях рукой Тургенева сделаны многочисленные пометы карандашом в виде подчеркивания слов, выделения текста на полях, переводов на немецком, отдельных записей на русском.
Значение этих помет, до сих пор не введенных в историю изучения вопроса об отношении Тургенева к Диккенсу, огромно. Их анализ дает реальную картину восприятия русским писателем творчества английского романиста.