«И. С. Тургенев — мастер эпиграммы»

«И. С. Тургенев — мастер эпиграммы»

Тургенев – мастер эпиграммы

IV.

Н. Х. Кетчер

 

Ещё одним объектом стихотворной шутки Тургенева стал Николай Христофорович Кетчер, уездный врач, литератор и переводчик.

«Где, в каких краях, — удивлялся А. И. Герцен, — под каким градусом широты и долготы возможна угловатая, шероховатая, взбалмошная, добрая и шумная фигуру Кетчера?»

Преданный друг, душа компании, любитель шумных застолий, он неизменно появлялся с большой корзиной французского шампанского, переложенного для безопасности соломой.

В переводах Н. Х. Кетчера не одно поколение российских читателей знакомилось со сказками и «Житейскими воззрениями кота Мурра» Гофмана, «Разбойниками» Шиллера, трагедиями Шекспира. Прозаический перевод пьес Шекспира был основным делом жизни Кетчера. Переводы его, очень точные, были в то же время тяжеловесны и нехудожественны, на что и обратил внимание в своей эпиграмме Тургенев:

Вот ещё светило мира!

И знаток шампанских вин, —

Перепёр он нам Шекспира

На язык родных осин.

Не владея стихом, Кетчер прибегал к помощи друзей, когда требовалось перевести стихотворные вставки. В одном из писем Кетчеру И. С. Тургенев обещал прислать стихотворные переводы для «Гамлета» и «Двенадцатой ночи».

В.Г. Белинский так говорил о литературных трудах Кетчера: «Если б в России можно было делать что-нибудь умное и благородное, Кетчер много бы поделал – это человек!»