Тургенев – мастер эпиграммы
IV.
Н. Х. Кетчер
Ещё одним объектом стихотворной шутки Тургенева стал Николай Христофорович Кетчер, уездный врач, литератор и переводчик.
«Где, в каких краях, — удивлялся А. И. Герцен, — под каким градусом широты и долготы возможна угловатая, шероховатая, взбалмошная, добрая и шумная фигуру Кетчера?»
Преданный друг, душа компании, любитель шумных застолий, он неизменно появлялся с большой корзиной французского шампанского, переложенного для безопасности соломой.
В переводах Н. Х. Кетчера не одно поколение российских читателей знакомилось со сказками и «Житейскими воззрениями кота Мурра» Гофмана, «Разбойниками» Шиллера, трагедиями Шекспира. Прозаический перевод пьес Шекспира был основным делом жизни Кетчера. Переводы его, очень точные, были в то же время тяжеловесны и нехудожественны, на что и обратил внимание в своей эпиграмме Тургенев:
Вот ещё светило мира!
И знаток шампанских вин, —
Перепёр он нам Шекспира
На язык родных осин.
Не владея стихом, Кетчер прибегал к помощи друзей, когда требовалось перевести стихотворные вставки. В одном из писем Кетчеру И. С. Тургенев обещал прислать стихотворные переводы для «Гамлета» и «Двенадцатой ночи».
В.Г. Белинский так говорил о литературных трудах Кетчера: «Если б в России можно было делать что-нибудь умное и благородное, Кетчер много бы поделал – это человек!»