Посетителям нашего сайта предлагаем новую публикацию «Поэтическое звучание романа Тургенева «Новь» в современном английском переводе», опубликованную в Тургеневском ежегоднике 2015 года/ Сост. И ред. – Л.В. Дмитрюхина, Л.А. Балыкова.- Орел: Издательский Дом «Орлик», 2016. Автор: Т.М. Кривина (г. Орел).
Этот роман Тургенева сразу получил очень быстрый отклик за границей. Иван Сергеевич сообщал своему брату в письме от 26 октября (7 ноября) 1877 года о том, что «Новь» «…уже появилась на следующих языках: французском, немецком (четыре разных перевода!), английском, итальянском, шведском, польском, чешском, сербском и венгерском».1 Английские переводы «Нови» заняли по времени создания лишь третье место. Первый из них появился в 1878 в Америке: его автор, Т.С. Перри, опирался на французский а, возможно, и на немецкий тексты тургеневского произведения. В том же году в Британии был опубликован текст А.У. Дилка, сделанный с оригинала.2 Однако более высоко оцененным в Англии оказался перевод К. Гарнет, появившийся впервые в 1896 году; он имел многочисленные переиздания, последнее из которых осуществлено в 2000-м.3 Америка ответила Констанции Гарнет в лице И. Хэпгуд, которая опубликовала свой труд в 1904. Затем в 1911 году появился текст Р. Таунсенд. Никаких других переводов «Нови» на английский с тех пор не было создано, однако, несмотря на этот факт, нигде популярность этого тургеневского произведения не была столь огромной, как в англоязычном мире: и в Англии и в США роман переиздавался много раз. В то же время, очевидно, возникла настоятельная потребность в том, чтобы взглянуть на это произведение глазами человека ХХI века. Недавно в Британии был опубликован новый перевод «Нови», осуществленный Майклом Персглавом.4
Читать далее