В десятом номере журнала «Вестник Европы» за 1901 г. [ОГЛМТ. РК ОФ. Фонд 150. № 57389], в разделе «Хроника. – Литературное обозрение», мы находим обстоятельную статью, посвящённую выходу в свет собрания сочинений Эдгара По в переводе с английского языка Константина Бальмонта. «Выбор Эдгара По для перевода, – пишет автор обзора, – также не лишён характерности для декадентского писателя. Эдгар По есть оригинальное явление, и знакомство с ним расширит исторический горизонт нашей литературы<…>»[1]
В самом деле, благодаря знаменитому американскому писателю, русский читатель отходит от рутинных мыслей, ищет простора для полёта фантазии и предчувствует приближение новизны. Автор обзора пишет: «Нам кажется, что, предлагая русскому читателю сочинения Эдгара По, не следовало ограничиваться тем романтически-напыщенным предисловием, какое дал переводчик (Бальмонт К. – зам. С.С.); <…> но кроме того необходимо было дать, во-первых, более или менее обстоятельную биографию писателя, и, во-вторых, историко-литературную характеристику, которая помогла бы читателю дать себе отчёт в характере писателя и в содержании его сочинений. В самом деле, Эдгар По не был же изумрудный Люцифер, а был человек известной эпохи, известного круга идей, наконец, личного характера и личной судьбы. И всё это должно было отражаться на его творчестве».[2]
Надо добавить, что рассказы и стихотворения Эдгара По открыли новую эру в литературе и способствовали развитию разных литературных жанров. Это был человек мощного литературного дарования, которого «<…>влекло, во-первых, к общим вопросам о существовании человечества – не однажды возвращается у него тема конца мира или земного шара, – и к вопросам личной судьбы человека; смерти и загробной жизни; его привлекала загадочная сторона человеческой психологии <…>»[3]
Научн. сотр. фондов ОГЛМТ – Симеонова С.Д. 08.08.2023 г.
[1] Вестник Европы. Петербург, 1901. Кн. 10. Стр. 812.
[2] Там же. Стр. 815.
[3] Там же. Стр. 816.