27 мая в преддверии дня рождения выдающейся русской поэтессы и переводчицы Елены Александровны Благининой (27 мая 1903 — 24 апреля 1989) в Музее писателей-орловцев открылась выставка «Переводы Елены Благининой», посвященная одной из самых тонких и важных граней её таланта и приурочена к Году единства народов России.
Для многих имя Елены Благининой неразрывно связано с добрыми, светлыми стихами для детей, но её вклад в русскую литературу гораздо масштабнее. Она обладала уникальным даром — слышать музыку чужого языка и безупречно передавать её на родной, русский язык. На выставке представлены её переводы с идиша, татарского и татского языков. Особое место занимают переводы произведений Лейба Квитко. Его стихи, полные юмора, детской непосредственности и глубокой лирики, обрели в исполнении Благининой ту самую певучесть и легкость, которая сделала их достоянием русскоязычной культуры. Рядом с ними — работы Давида Бергельсона, одного из крупнейших мастеров еврейской прозы. Благинина сумела передать сложную, многослойную ткань его текстов, сохранив авторский стиль и эмоциональную глубину.
Выставка «Переводы Елены Александровны Благининой» дает нам возможность познакомиться с другой культурой, показывает нам Елену Александровну не только как автора детских стихов, но и как выдающегося мастера слова.





