Автор: Л. Затуловская – хранитель «Рукописно — документального фонда».
Судьба романа Иосифа Каллиникова «Мощи».
Одним из самых укомплектованных архивов, с точки зрения разнообразия документальных источников, в коллекции рукописно – документального фонда Орловского государственного литературного музея И.С. Тургенева, является архив Иосифа Федоровича Каллиникова. В общей сложности он насчитывает около 3000 единиц хранения.
Среди творческих и документально- эпистолярных материалов фонда писателя имеется целая коллекция собранных им газетных и журнальных вырезок, с публикациями И.Ф. Каллиникова в периодических изданиях России, а затем и западной прессы, а так же подборки статей и информаций по интересующим его темам. В этом собрании особенно привлекают внимание перепечатки откликов западной прессы на роман И.Ф. Каллиникова «Мощи», который был издан в переводах на немецкий, чешский и английский языки под названием «Женщины и монахи».
По значительному количеству рецензий можно сделать вывод, что роман И.Ф. Каллиникова имел значительный успех и выдержал не одно издание.
Характер рецензий носит весьма противоположный характер – от хвалебных до откровенно негативных. Сторонники романа оценивали его «исключительную жизненную правду и яркость изложения», противники, напротив, ругали за длинноты и незавершенность образов и даже надуманность. Все рецензенты отмечают значительный объем романа в 1000 страниц, и, не смотря на этот чудовищный, с точки зрения рецензентов объем, огромный успех продаж. Как несомненная удача была отмечена качественная работа переводчиков. На немецкий язык роман переводил Вольфганг Грегер, на английский – Патрик Кирван и на чешский – Винсент Харват.
Как бы то ни было роман не просто был замечен, но имел громкий успех и вызвал несомненный интерес. «Каллиников <…> своим большим романом «Женщины и монахи» ошеломил и завоевал весь критический и литературный свет»[1], — писал один из рецензентов.
Судьба Иосифа Каллиникова как писателя на родине, куда он стремился всей душой, и в частности его романа «Мощи», довольно печальна. Горькому, перед которым Каллиников преклонялся, не удалось помочь ему вернуться в СССР. Правда, частично роман «Мощи» был напечатан и в советской России. В 1925-1926 гг. в московском издательстве «Круг» вышли три тома. Новгородский рецензент писал: «Вот произведение, которое не залеживается на прилавке. Печатается второе издание первого тома, второй том бешено раскупается, в портфеле издательства имеется еще два. А между тем от «Мощей» надо ограждать советского читателя». Третий том, что называется, проскочил, но четвертый попал под запрет.
В мае 1933 года имя Иосифа Каллиникова оказалось в списке из девяносто четырех немецких и тридцати семи иностранных авторов, книги которых были сожженны нацистами Третьего рейха. В костер были брошены издания, среди которых числились не только произведения идейных и политических противников национал-социализма, идеологов марксизма, коммунистического учения и большевизма, но и классика немецкой литературы Генриха Гейне (Heinrich Heine), признанных всем миром учёных Альберта Эйнштейна (Albert Einstein) и Зигмунда Фрейда (Sigmund Freud), известных немецких писателей Томаса Манна (Thomas Mann), Генриха Манна (Heinrich Mann), Клауса Манна (Klaus Mann), Бертольта Брехта (Bertolt Brecht), Лиона Фейхтвангера (Lion Feuchtwanger), Эриха Марии Ремарка (Erich Maria Remarque), Франца Кафки (Franz Kafka), Арнольда Цвейга (Arnold Zweig), Cтефана Цвейга (Stefan Zweig), Альфреда Дёблина (Alfred Döblin) и многих других. Попал в список ряд переводов на немецкий язык русских и советских авторов — Лев Толстой, Василий Розанов, Николай Бердяев, Максим Горький, Исаак Бабель, «Двенадцать стульев» Ильи Ильфа, без упоминания Евгения Петрова, Владимир Маяковский, Михаил Зощенко, Илья Эренбург.
В это же время Иосифа Каллиникова запретили и в СССР. Остается только догадываться, как больно было писателю получить вырезку из «Орловской правды» об изъятии его книг из библиотек, как «идеологически вредных».[2] Более Каллиникова в СССР не издавали.
Только в 1993 году роман «Мощи был выпущен в Брянске в издательстве «Дебрянск» в 4-х томах и 2-х книгах и с тех пор выдержал несколько изданий.
[1] «Есть такие писатели …» . Рецензия на роман Каллиникова И.Ф. «Женщины и монахи», опубликованная в неуст. еврейском зарубежном издании. Перевод с [иврита (?) неуст. лица. . ( ОГЛМТ 8195/16 оф /РДФ. Ф.51).
[2] (Чижов В.Л. (за подписью «Чиж»). «Очистить библиотеки от завали». Заметка. Вырезка из газеты «Орловская правда» из собрания И.Ф. Каллиникова ОГЛМТ/ РДФ. Ф.51. ОФ-8210/29).