Сказки сопутствуют нам всю жизнь. С самого раннего детства они привлекают нас красотой, добром и волшебством. Взрослея, мы с удовольствием читаем поэмы-сказки: «Конек-Горбунок» П.П. Ершова, «Руслан и Людмила» А.С. Пушкина, « Песнь о Гайавате» Г. Лонгфелло в переводе И.А. Бунина.
«Песнь о Гайавате» впервые была опубликована в 1896 году в газете «Орловский вестник» со 2 мая по 24 сентября, а в конце года поэма вышла отдельной книжкой.
Почему Бунина заинтересовала поэма Лонгфелло? В «Предисловии переводчика» Иван Алексеевич пишет: «Песнь о Гайавате» считается самым замечательным трудом Лонгфелло. Появилась она в 1855 году. Впечатление, произведенное ею, было необыкновенно: в полгода она выдержала тридцать изданий, породила массу статей и подражаний и была переведена на многие европейские языки.
Всех поразила прежде всего оригинальность ее сюжета и новизна блестящей, строго выдержанной формы.
Но главное, что навсегда упрочило за «Песней о Гайавате» славу, — это редкая красота художественных образов и картин, в связи с высоким поэтическим и гуманным настроением. В «Песне о Гайавате» отразились все лучшие качества души и таланта ее творца. Лонгфелло всю жизнь посвятил служению возвышенному и прекрасному. «Добро и красота незримо разлиты в мире», — говорил он и всю жизнь искал их».
В детстве Бунин познакомился с «Песней о Гайавате» в неполном переводе Д.Л.Михаловского, который сухо и с пропусками перевел только несколько глав поэмы. Евгений, старший брат Ивана Алексеевича, писал, что Ваня, начитавшись «Робинзона Крузо» и про индейцев, мастерил себе затейливые дикарские костюмы или доспехи рыцарей. С товарищами они по целым дням плавали по пруду в индейских костюмах на пирогах с шестами, сражались стрелами и кричали: «Кикерики, кикерики, я аллигатор с соседней реки».
Английский язык Бунин изучал самостоятельно еще в юности. В музее хранятся тетради с юношескими стихами Бунина, среди них переводы стихотворений английского поэта Байрона, сделанные в 1886 году.
Осенью 1889 года Иван Алексеевич переезжает в Орел, где работает в редакции «Орловского вестника» и с 1890-го года начинает переводить поэму Г.Лонгфелло. Вот что писал Иван Алексеевич в 1895 году: «Я ведь помешан на Гайавате, — я ведь с самого детства сплю и вижу перевести всю эту дивную поэму и издать ее, и любоваться, и сотни раз самому перечитывать ее, если не будет читателей».
28 марта1896 года Бунин пишет своему брату Юлию Алексеевичу: «Принялся за египетскую работу, каждое слово ищу в лексиконе. И ведь выходит смысл».
Обладая достаточной полнотой и точностью, первый печатный вариант поэмы не отличался той высокой художественностью, какой достиг Бунин в последующих изданиях поэмы. Но он положил начало всероссийской славе бунинского перевода.
Бунин не оставляет работы над этим удивительным произведением. В 1898 году в Петербурге, в издании детского журнала «Всходы», появляется новый вариант поэмы. В следующем году « Песнь о Гайавате» выходит в Москве, в издательстве «Книжное дело», с иллюстрациями художника Ремингтона. И вновь Бунин вносит серьёзные изменения в перевод.
Проходит 4 года, и в издательстве товарищества «Знание» Горький издает «Гайавату» опять в измененном виде. Это издание было образцовым во всех отношениях: с роскошными иллюстрациями, в красивой обложке. Мастерство бунинского перевода получило всеобщее признание. «Лонгфелло — прелесть»,- писал Горький.
«Песнь о Гайавате» написана безрифменным, или белым стихом.
Белый стих-одна из самых трудных разновидностей стихотворения. Когда отсутствует рифма, тогда слова подбираются особенно тщательно. Одно удачно подобранное выражение разворачивает в воображении читателя целую картину. Таков белый стих у «Гайаваты» Лонгфелло, таков он и у Бунина. Читать поэму очень легко. Язык ее очень прост. Он соответствует простоте языка народных сказаний.
У каждого народа есть свои герои и свои предания. Гайавата — герой индейских сказаний, который принес племенам мир и создал Союз племен. Эти легенды рассказывались из поколения в поколение много веков подряд, изменяясь, разрастаясь, украшаясь новыми событиями и лицами. Разрозненные легенды, которые существовали у индейских племен, Лонгфелло соединил легкой сюжетной линией, а в повествование о событиях о жизни Гайаваты искусно вплел эти легенды и песни.
«Песнь о Гайавате» трогает нас то величием древней легенды, то тихими радостями детства, то чистотой и нежностью первой любви. Она воскрешает перед нами красоту девственных лесов и прерий, воссоздает целые характеры первобытных людей, их быт и мировоззрение.
Если спросите — откуда
Эти сказки и легенды
С их лесным благоуханьем,
Влажной свежестью долины,
Голубым дымком вигвамов,
Шумом рек и водопадов,
Шумом гулким и стозвучным,
Как в горах раскаты грома?-
Я скажу вам, я отвечу:
«От лесов равнин пустынных,
От озер Страны Полночной,
Из страны Оджибуэев,
Из страны Дакотов диких,
…………………………………….
Повторяю эти сказки,
Эти старые преданья
По напевам сладкозвучным
Музыканта Навадаги».
Автор поэмы словно перевоплощается в своих героев, начинает думать и чувствовать так, как думают и чувствуют они, заражает нас теми же симпатиями к индейцам, какие испытывает сам. Он помогает читателю понять мировоззрение первобытных индейцев и их наивные верования.
Вот как в главе « Трубка мира» предвещается появление Гайавты:
На горах Большой Равнины
На вершине Красных Камней,
Там стоял Владыка Жизни,
Гитчи Манито могучий.
И с вершины Красных Камней
Созывал к себе народы,
Созывал людей отвсюду.
…………………………………..
И величественный голос говорил:
…О, дети, дети!
Слову мудрости внемлите…
Будьте братьями друг другу!
И придет пророк на землю
И укажет путь к спасенью.
Он наставником вам будет.
Будет жить, трудиться с вами.
Всем его советам мудрым
Вы должны внимать покорно-
И умножаться все роды,
И настанут годы счастья.
И.А. Бунин, по его собственному признанию, с особенной, горячей любовью работал над переводом «Песни о Гайавате». Эта любовь помогла ему донести до русского читателя обаяние поэмы, по праву занимающей видное место в сокровищнице мировой литературы.
Наш земляк писатель Б.К. Зайцев вспоминал: «Помню, подарил он (Бунин) мне только что вышедшую книгу — перевод «Песни о Гайавате». Пришел домой, в маленькую свою светелку переулка Годеинского. Сел читать и читал до рассвета. Все прочел, уже лампа стала тухнуть. Кончил в почти восторженном состоянии. Трудно заснуть после такой вещи..»
«Гайавата» сопутствовала Бунину всю жизнь. Было сделано много изданий поэмы. Последние правки этого произведения относятся к 1931 году.
Близким людям он особенно любил читать «Гайавату». Писательница Г.Н. Кузнецова рассказывала: «Вспоминаю, как Иван Алексеевич читал мне «Песнь о Гайавате». Он очень любил ее и сам трогался образом Миннегаги. До сих пор слышу его голос, читающий главу о том, как Гайавата берет в жены Миннегагу и уходит с ней».
Современники высоко оценили перевод поэмы. 19 октября 1903 года бунинский перевод поэмы был отмечен Пушкинской премией и золотой медалью Академии наук.
В наше сложное время мысли, выраженные в поэме, сохраняют свою актуальность. Поэма призывает нас к миру, добру, любви и братству.
«Ваша сила- лишь в согласье,
А бессилие — в разладе.
Примиритеся, о дети!
Будьте братьями друг другу!»
Ст. науч. сотрудник музея Бунина Аркатова Е.Г.