О переводах «Римских элегий» И.-В. Гёте

О переводах «Римских элегий» И.-В. Гёте

Цикл стихотворений «Римские элегии» посвящён первому пребыванию великого немецкого поэта в Италии. Один из переводчиков  этих произведений А. Струговщиков писал:  «Способность великого создателя «Фауста» подчинять самые пылкие порывы одушевления законам изящного дала этим отрывкам всю прелесть художественной отделки, накинула на обольстительные образы завесу грации и вкуса: причуды гениального воображения, игривые движения души поэта не оскорбляют ни чувства, ни теории». Одно из изданий этого цикла (1840 г.) хранится в мемориальной библиотеке И.С. Тургенева (ОГЛМТ. РК оф. Ф.1. №325/23).  Оно вышло в серии «Библиотека литературно-художественных статей» (Приложение к «Художественной газете»).  Надо сказать, переводы А. Струговщикова отличаются некоторой тяжеловесностью: он придерживался гекзаметра, чтобы сохранить близость с немецким оригиналом. Как пишут некоторые исследователи, изящно справиться с гекзаметром  И.-В.  Гёте смог бы только гений А.С. Пушкина. Но и данные переводы  давали читателю 1-ой половины XIX века возможность познакомиться с поэзией великого немецкого поэта.

Несколько примеров из книги:

«Весело живу я здесь, на классической почве; утро проходит в занятиях: читая творения древних, ум постигает ясней век и людей современных…»

«Славно горит огонёк в сельском уютном камине, хворост пылая визжит и с треском в трубе завывает, прежде однако, чем эта вязанка истлеет под пеплом, в двери тихонько войдёт подруга моя молодая».

«Пей же скорее любви медовую чашу, о, смертный! Прежде, чем грозная Лета твоей не омочит пяты!»

«Утро проглянет, а с ним много свежих цветов, много радостей новых пошлёт золотистое утро!»

Произведения И.-В. Гёте переводили различные русские поэты: А.А. Фет, И.С. Тургенев, Ф.И. Тютчев, М.Ю. Лермонтов и др. 

В 1846 году в «Петербургском сборнике» был опубликован перевод XII элегии из цикла И.-В. Гёте с подписью «Ив. Тургенев». Ранее он писал: «Я всё не перестаю читать Гёте. <…>Вообразите – я до сих пор не читал «Римских элегий».  Какая жизнь, какая страсть, какое здоровье дышит в них!» (И.С. Тургенев.  ПСС. М., 1978. Т. I. С. 459).

Нам кажется любопытным сравнение переводов XII элегии А. Струговщиковым и И.С. Тургеневым.

«Слышишь ли ты, подруга, как вдалеке раздаются

Радостны клики жнецов, вдоль по Фламинской дороге?

Жатвы праздник окончив, едут они восвояси…» (А. Струговщиков)

(Гёте И.-В. Римские элегии. ОГЛМТ. Ф. 1. № 325/23. С. 31).

 

« Слышишь? Весёлые клики с фламинской дороги несутся:

Идут с работы домой в дальнюю землю жнецы.

Кончили жатву для римлян они; не свивает

Сам надменный квирит доброй Церере венка…» (И. Тургенев)

(Тургенев И.С.  ПСС. М., 1978. Т. 1. С. 56).

На первый взгляд, оба переводчика придерживаются оригинала, но И.С. Тургенев изящнее справляется со стихотворным размером, используемым И.-В. Гёте в XII элегии. В.С. Белинский похвалил перевод И.С. Тургенева. Сам Тургенев восторженно писал в 1839 г.: «Эти элегии огнём пролились в мою кровь – как я жажду любви!» (Тургенев И.С.  ПСС. М., 1978. Т. 1. С. 459).

 

Научный сотрудник фондов ОГЛМТ – Симеонова С.Д.