О НЕКОТОРЫХ ПЕРЕВОДАХ ГЁТЕ И.-В. НА РУССКИЙ ЯЗЫК

/по материалам Редкой книги ОГЛМТ; ф. 1; №325/1754 оф; ф. 150. № 58170 оф/

В мартовском номере журнала «Вестник Европы» за 1909 г. опубликовано стихотворение И.-В. Гёте из «Западно-Восточного дивана» (книга «Зулейка») в переводе Н. Дебольского.[1]

«Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник»[2], — утверждал замечательный русский поэт В.А. Жуковский. В этом легко можно убедиться на примере широко известного стихотворения И.-В. Гёте «Горные вершины спят во тьме ночной…» (Uber allen Yipfeln ist Ruh… — «Ночная песня странника») в непревзойдённом вольном переводе М.Ю. Лермонтова.

Над переводами стихотворных произведений И.-В. Гёте в разное время работали наши известные литераторы: И.Ф. Анненский, К.С. Аксаков, В.Я. Брюсов, А.С. Грибоедов, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.К. Толстой, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, И.С. Тургенев, Б.Л. Пастернак и мн. др.

Опубликованный в «Вестнике Европы» перевод Н. Дебольского отличается тяжеловесностью и сложной перекрёстной рифмой /к примеру, «Всё, что умом и чувствами я знаю,<…> Всё, всемудрейшая, я знаю чрез тебя <…>» /.

Невольно память подсказывает строки из И.-В. Гёте в переводе Ф.И. Тютчева, отличающиеся необыкновенным поэтическим изяществом: «Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт, <…>Глубок и чист лазурный неба свод<…>»

Или несколько строк перевода И.С. Тургеневым отрывка из трагедии И.-В. Гёте «Эгмонт»: «Одной лишь любовью<…> Блаженна душа. <…>Радостей, горестей, <…>Дум полнота». У нашего великого земляка было трепетное отношение к личности и творчеству гениального немецкого поэта.

Когда мы берём в руки пятый том собрания сочинений И.-В. Гёте из мемориальной библиотеки И.С. Тургенева[3], в первую очередь смотрим на пометы, сделанные его рукой.

На 168 странице находим стихотворение «Зулейка», где карандашом подчёркнута строка «Liebe gibt der liebe Kraft…» в первой строфе / «Любовь даёт нам силу власти…» — перевод В. Дзагурти[4]/.

Во второй строфе И.С. Тургеневым подчёркнута и отмечена плюсом строка «Wenn man meinen Dichter preist…» / «Когда во мне поэта восхваляя…» — пер. В. Дзагурти/.

Пометы Тургенева И.С. бесценны, так как позволяют нам понять его заинтересованность, желание постичь глубину мысли великого немецкого поэта.

И.-В. Гёте писал: «Шотландец стремится проникнуть внутрь произведения, француз понять его, а русский – сделать его своим достоянием».[5]

Научн. сотр. фондов ОГЛМТ — Симеонова С.Д. 04.03.2024 г.

  1. Дебольский Н.Г./1842-1918/, русский философ, переводчик.
  2. Электронный ресурс. //Режим доступа: www.alba-translating.ru
  3. Гёте И.-В. Werke. 1828, Stuttgart. Funfter Band.
  4. Дзагурти В., Современный поэт и переводчик, автор портала.
  5. Электроннй ресурс.//Режим доступа: mbousosh 14.ucoz. ru/publ/38-1-0-392

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *