Сердце, ты не горюй! (Переводы Дмитрия Блынского в фонде писателя.)

Сердце, ты не горюй! (Переводы Дмитрия Блынского в фонде писателя.)

23 февраля – день рождения нашего земляка, поэзию которого ставят рядом с Сергеем Есениным. Дмитрий Иванович Блынский – поэт, журналист, художник, хороший друг, сын, отец, брат. Каким он был, так глубоко и пронзительно чувствующий свою родину? «Внимательным и искренним»,- с грустью и любовью вспоминает его сестра Валентина Ивановна Блынская. В 2021 году она отдала библиотеку брата в музей И.С.Тургенева. Огромный кругозор поэта от философии до сказок народов мира можно проследить по книгам, собранным в ней. Разносторонние интересы Дмитрия Ивановича формировались с юных лет. Он был не только поэтом и журналистом, но и переводчиком. В книге «Я полон светом», подаренной Валентиной Ивановной, переводы с английского и латышского, монгольского и татарского, марийского и хакасского: «Мне сон приснился: я в деревне снова,/Шагаю вдоль знакомого плетня. /Мне сон приснился: у крыльца родного/ Встречает мать с сестрёнками меня.» Это строки из стихотворения Рашита Гараева, татарского поэта, в переводе Блынского. В них отразилась схожесть внутреннего мира обоих поэтов. Продолжаются переводы прекрасными строками о первой любви из поэмы Героя Советского Союза, погибшего в последние дни Великой Отечественной войны, Михаила Чебодаева: «Ты не думал о где-то живущей подруге, о любви,/ но пришла, но явилась она /И взяла твоё сердце в надёжные руки, /Напоили волненьем тебя допьяна.» Ещё одна страничка литературной жизни нашего земляка приоткрыта. И светлое чувство, с которым рассказывает о своём брате Валентина Ивановна, рождается и у нас, почитателей его таланта. Жизнь продолжается и как хорошо, когда можно встретить новый день с тёплой искрой любви в своём сердце.

Хранитель фонда «Редкая книга» ОГЛМТ Солодухина Лилия Георгиевна.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *