М.В. Алексеева
«СТИХИ НА ВЕЕРЕ, ПОДАРЕННОМ УКРАДКОЙ»
// Тургеневский ежегодник 2011-2012 гг./ Сост. И ред. – Л.В. Дмитрюхина, Л.А. Балыкова.- Орел: Издательский Дом «Орлик», 2013
В ноябре 1918 года в провинциальном Орле были открыты одно за другим два учреждения: Пролетарский университет им. В.И. Ленина и Музей-библиотека им. И.С. Тургенева. Первое из них просуществовало совсем недолго, пережив преобразование из университета в Высший педагогический институт, переведенный в 1922 году в Воронеж. Ректором был Н.И. Конрад, выдающийся ученый — востоковед, академик, профессор, руководитель серии «Литературные памятники». Об орловском периоде деятельности Конрада и его дальнейших связях с Орлом достаточно подробно изложено в исследовании А.Ю. Сарана. Правда, автором было высказано одно сомнение: «В жизни каждого человека, дожившего до преклонных лет, сохраняются воспоминания юности. Иногда они становятся самым дорогим, что остается у человека. Сложно сказать, так ли было у академика Конрада с орловскими воспоминаниями»1.
Орловский государственный университет был тесно связан и поддерживал деятельность второго учреждения – музея И.С. Тургенева, Николай Иосифович Конрад был дружен с его первым хранителем М.В. Португаловым, состоял, как и его студенты, членом учрежденного 14 мая 1922 года при музее Тургеневского научно-литературного общества. Именно по этой причине при подготовке к 50-летию Тургеневского музея к Конраду обратился письмом от 17 апреля 1965 года директор Л.Н. Афонин: «…В настоящее время сотрудники музея заняты сбором материалов к истории музея… Не располагаете ли Вы какими-либо материалами на интересующую наш музей тему?.. Мне очень приятно обратиться к Вам не только как к большому советскому ученому, но и человеку, так много и плодотворно поработавшему для развития культуры в Орле… Орловцы никогда не забудут этого»2.
«Незабытый орловцами» академик в ответном письме от 14 мая написал: «Прежде всего позвольте поблагодарить Вас за те добрые слова, в которых Вы вспомнили о моей прошлой деятельности в Вашем городе. Никак не ожидал, что в Орле есть еще кто-то… кто помнит или знает об этом. А то – когда я года два-три тому назад осенью был в Орле и – после долгих колебаний – рискнул зайти в Педагогический Институт, я увидел на лицах его руководителей такое искреннее недоумение, что поспешил тут же ретироваться. А я думал, что мне покажут нынешний институт – хотя бы для того, чтобы я мог порадоваться тому, что у него – прекрасное новое зданье, не могущее идти ни в какое сравнение с той маленькой «Алексеевской гимназией», в которой с моим участием и началась история вузовского образования в Орле»3.
И далее сообщил: «К сожалению, помочь вам в оборудовании мемориального раздела музея не могу. То немногое, что у меня было, погибло во время блокады Ленинграда. Ведь москвичом я стал только после войны…»4. Причина хотя и была указана, но сообщена не вполне достоверно. В словаре «Писатели Орловского края» (1981) этот факт из биографии Н.И.Конрада был обойден молчанием, хотя его вдова Н.И.Фельдман-Конрад в биографической справке указала: «30 июля 1938 года был арестован и в ноябре 1939 года осужден на 5 лет ссылки в г.Канск, но уже осенью 1940 года был возвращен на Лубянку в Москву и в октябре 1941 года освобожден с полной реабилитацией… С осени 1941 года – в Москве – профессор Московского Ин-та Востоковедения»5.
Николай Иосифович не мог даже представить, что буквально через две недели после его письма о погибшем личном архиве в Ленинграде, в Тургеневский музей поступит часть того, что могло храниться у него до ареста. В начале июня 1965 года главный хранитель А.И.Понятовский получил бандероль из Москвы от Л.А.Матвеевой с сопроводительным письмом: «По договоренности с вами, высылаю при этом стихи моей сестры С.А.Матвеевой. Прошу принять их на хранение в фонды, а если найдете возможным, опубликовать»6. Посылая акт приема на постоянное хранение, в котором значилось несколько единиц хранения, А.И.Понятовский выразил благодарность: «…Тургеневскому музею было приятно получить… материалы, связанные с творчеством вашей сестры С.А.Матвеевой. Ее творчество представляет для нас историко-литературный интерес. Чувствуется в ее произведениях сильное влияние поэтов-декадентов, которое Софья Александровна испытала, очевидно, в годы молодости»7. Вряд ли главный хранитель внимательно просмотрел принятые материалы, биография С.А.Матвеевой была составлена ее сестрой очень кратко: «Родилась София Александровна 28 сентября 1895 года в Орле, в семье почтового служащего… По окончании гимназии была сначала сельской учительницей, затем работала в учреждениях г.Орла. В 1920 году после смерти отца, семья переехала в Москву. Здесь С.А. продолжала работать в учреждениях в качестве служащей… Свыше 20 последних лет работала в организации «Железнодорожная книга-почтой», в качестве инспектора-библиографа… Умерла С.А. 13 января 1958 года от рака. Ее стихи, – это в основном – «песни Сольвейг». Песни любви и верности мечте»8.
Ключ к стихам был в самих стихах, при внимательном прочтении и сопоставлении можно было бы сразу понять, под чьим «сильным влиянием» были созданы эти «песни любви». Еще один ключ к этой тайне находился в руках подруги С.А.Матвеевой – Варвары Александровны Рюриковой, свояченицы писателя И.Ф.Каллиникова, именно она хлопотала о передаче стихов в музей. Ей в июле 1965 года Л.А.Матвеева написала: «Я получила ответ от Александра Ивановича (Понятовского – М.А.)… Об опубликовании – ни слова… Будут ли использованы музеем стихи, и как? Или это просто, как показатель работы музея? И стихи будут лежать и покрываться пылью? Я с Вами делюсь, – и Вы не должны принимать это, как акт неблагодарности с моей стороны… Большего Вы ведь сделать не можете… Поэтому я рада, и благодарна Вам и Александру Ивановичу и за то малое, что досталось Соне»9.
Папка с материалами личного фонда С.А.Матвеевой заняла свое место в музейном фондохранилище. Понятовский продолжил дружбу с сестрами Рюриковыми – Варварой, Еленой и Софьей, и после смерти последней из сестер принял семейный архив в музей. Как сказал однажды поэт: «Моим стихам как драгоценным винам, настанет свой черед». Для стихов С.А. Матвеевой черед пришел спустя полвека.
При документальной обработке фонда В.А.Рюриковой внимание привлекла тетрадь с ее поэмой любовного содержания «Песни моего сада» (1929), где главный герой «японский кавалер», «учитель, друг и брат», далее за поэмой следует приписка: «Когда эту поэму прочла моя старшая сестра (Герасимова; урожд. Н.А.Рюрикова, в 1-м браке Каллиникова – М.А.), она потребовала от меня фактов, скрывающихся за поэмой. В письме с «фактами» я начала излагать все пережитое с конца»10. Приписка относится к 1931 году, переписанная в тетрадь поэма стала прологом к воспоминаниям Варвары Александровны, которые она назвала «Белые цветы». В них много глубоко личного, они написаны с желанием «поделиться лучшим, что мне открыла и открывает жизнь, желание высказаться открыто и просто живет во мне уже много лет»11.
Именно на этих страницах был обнаружен ключ к стихам С.А.Матвеевой, и пусть герой не назван, но узнать его уже не трудно: «Этот человек – молодой ученый, совершив далекое путешествие, в период полного расцвета сил, с жаждой любви и творчества… приезжает в провинциальный город, где быстро выдвигается как лектор вновь рожденного пролетарского университета. Он быстро сближается с несколькими слушательницами, участниками философского семинария. Его богато одаренная натура ищет в женщине своего дополнения: к каждой… он подходит с мыслью – не она ли? И вот в силу каких-то неведомых причин и целей оказывается, что все сгруппировавшиеся около него слушательницы – есть тот единый гармоничный образ, предчувствие которого он носит в душе». И далее в тексте уточнение: «… все это происходит в 1919-1920 гг.»12.
Как мы помним, в это время в провинциальном Орле, возвратившись в «другую» Россию после странствий по Востоку, сбежав из голодного Петрограда, жил Николай Иосифович Конрад, летом 1920 года вел семинарий по изучению китайской философии. В фонде ИЗО хранится фотография Н.И.Конрада и М.В.Португалова, окруженных студентками, и все они в одеждах белого цвета, «белые цветы». К портрету «молодого ученого» того времени лучше всего подходят слова Д.С.Лихачева: «Самое первое, поверхностное и вместе с тем самое глубокое впечатление от Николая Иосифовича было в том, что это был очень красивый человек,- красивый не только чертами лица, внешним обликом, но и полным соответствием этой прекрасной внешности своему внутреннему душевному состоянию» («Слове об академике Н.И.Конраде», 1972). Как указано в исследовании А.Сарана: «Орловский период творчества Конрада исследователи отличают от последующих». Сам Н.И.Конрад также отличал его, сделав признание в 1966 году в коротком письме к Л.Н.Афонину в связи с поздравлением по случаю его 75-летия: «… с Орлом, и, в частности с Тургеневским музеем, у меня связаны воспоминания чуть ли не о самой яркой полосе моей жизни. Как давно это было и как мы все были тогда молоды!»13. Это был период интенсивного творчества, в Орле Николай Иосифович делает переводы двух памятников японской художественной литературы: «Записки из кельи» и «Исэ моногатари».
«Записки из кельи» были опубликованы в единственном, ныне раритетном, издании «Записки Орловского Государственного университета» (Орел, 1921). Над переводом «Исэ-моногатари» Конрад работал в Орле, первая публикация состоялась в Петрограде в 1923 году. Эта книга состоит из 125 частей, представляющих собой сочетание прозы и стихотворений, и почти каждая часть начинается словами «В давние времена жил кавалер», и далее следуют стихи, обращенные к «даме его сердца». Во вступительной статье Конрад отмечал: «Когда кавалер… бросал даме при мимолетной встрече… коротенькое стихотворение – танка, то оно было совершенно неполно, его смысл и фактический и эмоциональный был совершенно недостаточен, если тут не подразумевать ответное стихотворение дамы, ее соответствующую эмоцию».
В Орле среди его учениц была лишь одна «дама», которая могла ответить «кавалеру» стихотворением. В своих воспоминаниях В.А.Рюрикова называет ее просто «поэтесса». «Она близка ему по интуитивному художественному прозрению в мир красоты, по тонкой художественной чуткости. Он ищет близости с ней, мечтает о совместном творчестве, заключается даже своеобразный договор»14. Имя и фамилия этой поэтессы расшифрованы В.А.Рюриковой позже, видимо в первом варианте «Воспоминаний об И.Ф.Каллиникове» (1946 год). Это Соня Матвеева. «Мы были дружны еще в гимназии, а теперь в ун-те сблизились еще больше. Соня писала стихи в ту пору технически далеко несовершенные, но было в них что-то свежее… Некоторые из Сониных стихов я показала Осе (И.Ф.Каллиникову – М.А.). Помнится, что в первую очередь я показала ему оду «На открытие в Орле пролетарского ун-та». В свое время я, конечно, знала всю оду наизусть, но сейчас в памяти всплывают только отдельные строфы: «Идите пролетарии, здесь возвещают вам/ о новых лучших днях, о радостной свободе»… Что мог сказать Иосиф о таких примитивных стихах…». И далее В.А.Рюрикова приводит еще одно стихотворение, посвященное празднованию в университете 1-го Мая 1919 года, «к которому Ося отнесся уже гораздо серьезнее, в этом стихотворении уже давала себя чувствовать настоящая талантливость автора: «Ты слышишь песнь в лучистый час рассвета/ и как шумит кругом в цвету весна, и человек, стряхнув оковы сна,/ ей шлет свой гимн свободного привета»»15.
После отъезда С.Матвеевой в Москву в 1920 году подруги состояли в переписке. Сохранилось письмо к В.А.Рюриковой, которое по содержанию можно отнести к 1921-1922 годам, когда Н.И.Конрад еще жил в Орле и приезжал по служебным надобностям в Москву. Начало и окончание его отсутствуют, но главное объяснение произошедшего между «кавалером» и «поэтессой» сохранилось: «… Я надеялась и глубоко верила в тот договор, который был заключен с К. (во всех письмах сокращение фамилии Конрад – М.А.) и имела его как какое-то священное знамя и освещала им одинокие дни в Москве… Я любила К. и в то же время смеялась над ним. Помню, как я была непростительна глупа… в один …день, оказавшийся для меня роковым… В этот день К. делал мне ясные намеки на женитьбу (теперь можно сказать об этом), а во мне сидел какой-то бес сопротивления… Я только смеялась над ним. К. не сумел тоже, вероятно, по свойственной ему стыдливости, подойти ко мне. Он не был уверен в моем к нему чувстве и ждал его проявления… Когда я вспоминаю этот день, я готова рвать на себе волосы. Потом я все-таки ждала К… Но он, конечно, не пришел. Это было весною. Осенью я его вдруг встретила на улице… Мы остановились. Он звал в консерваторию слушать Бетховена… Мы немного постояли. Он был очень грустно настроен… На мой вопрос, почему он не зайдет ко мне, ответил «ведь вы уже тогда ничем себя не проявили и я боялся к вам заходить». Еще он говорил, что много воды утекло с тех пор…»16.
Стихи Софьи Матвеевой за 1921-1929 годы вовсе непохожи на те неумелые сочинения бывшей гимназистки, в них все полно К., «кавалером» и его рассказами о Китае, Корее и Японии, в них поэтесса принимает образ «робкой Ли из Ямато», обращаясь к герою: «Это только к стихам виньетки,/ это Ваших рассказов фон,/ это только сирени ветки,/ это нежный , весенний сон// О, не будьте, мой Сан жестоки,/ как ушедший от мира муж,/ если этих виньеток строки/ не отдам Вам, тогда кому ж?»17. Эти стихи так созвучны «Исэ-моногатари», над переводом которой они могли работать вместе согласно заключенному «своеобразному договору». Больше встреч не было, каждый стал жить своей жизнью. В 1922 году Н.И.Конрад вернулся в Петроград, в год смерти матери (1927) женился на своей ученице Н.И.Фельдман.
Софья и Варвара продолжали, видимо, поддерживать отношения до 1929 года, далее письма отсутствуют, переписка возобновилась в 1943 году. После освобождения Орла от гитлеровских войск В.А.Рюрикова написала первая в Москву своей старинной подруге. Софья откликнулась немедленно: «Как я рада, что вы все живы и здоровы!.. Да, два года это что-нибудь да значит. Два года войны – это тяжело, но два года прожить в немецкой оккупации – можно сойти с ума. Пиши, как твое здоровье и вообще подробно, как ты прожила это жуткое время»18.
В.А.Рюрикова с юности имела привычку писать письма в стихах, отправляла свои «поэмы» Софье Александровне, а та лишь в ответ грустно замечала: «…Целыми днями крутишься дома с разными делами… Конечно, ни о каких стихах не может быть и речи, а желание писать у меня всегда есть, но «знать, судьба моя такая»19.
В 1945-1946 годах Варвара Александровна начинает работать над «Воспоминаниями о И.Ф.Каллиникове», и, безусловно, напоминает подруге детства и юности о времени жизни в Орле в 1918-1920 годов, университете и, конечно, Н.И.Конраде. В ответном письме Матвеева делает горькое признание: «…воспоминания – это бремя лет. Я хотела бы все повторить сначала, но только по-другому… Я жонглировала чашей отмеренной мне радости, и в один печальный день она выпала из моих рук… я остановилась перед ее осколками, и сердце мое навсегда окаменело. С застывшим сердцем жить, конечно, было нельзя, я и не жила, и жизнь прошла мимо…, но все-таки твои письма возвращают меня к источнику моего былого «вдохновенья»…»20.
Рюрикова обращается с просьбой использовать в воспоминаниях стихотворения Матвеевой, в том числе посвященные Конраду. И вначале получает согласие: «…мне все равно, делай, как знаешь. Только, если будешь приводить мои стихи, мне хотелось бы их отделать, ведь они почти все как следует не доработаны»21. После сообщения о завершении воспоминаний Софья Александровна выражает сомнение в необходимости включения в них ее стихов. Затем из письма она узнает, что Варвара Александровна по просьбе М.И.Третьяковой, еще одной ученицы и помощницы Конрада в университете, написала Н.И.Фельдман, его жене. В ответном письме от 1 ноября 1946 года С.А.Матвеева иронически заметила: «Безусловно, он тебе ответит, интересно – в каком духе. Возможно напишет и его жена, так что ты будешь вся в «Воспоминаньях». Только пусть моя тень в них не бродит». И совершенно неожиданно для самой себя закончила письмо стихотворением-экспромтом: «Я не хочу, чтоб в сумраке былого/ моя скользила тень,/ чтоб эхо спящее проснулось снова/ и взволновало день.// Не суждено мне было стать поэтом,/ забудь мой бледный стих,-/ он, с юных лет остался недопетым/ и медленно затих»22.
С этого времени «поэтесса» возвращается к творчеству, стихи, вызванные воспоминаниями о Н.И.Конраде, пишутся для орловской подруги. Правда, в 1947 году С.А.Матвеева категорически запрещает Рюриковой упоминать о ней и ее стихах в воспоминаниях. «Переписка наша вероятно скоро изживет себя, мы связаны прошлым, но нельзя уже все время черпать из этого источника, он уже иссякает»23. Так практически и происходит. Письма в Орел приходят примерно раз в год накануне дня рождения В.А.Рюриковой, но почти в каждом Матвеева упоминает о своих попытках творчества. Рюрикова в свою очередь держит ее постоянно в курсе новостей о Конраде и его визитах в Орел.
В одном из писем Матвеева узнает, что ее юношеские стихи хранились Николаем Иосифовичем в Ленинграде: «…я очень рада, что они пропали у К. У меня даже настроение от этого лучше стало… Относительно встречи с ним… я очень просто смотрю на нее теперь, я и могу сказать в лицо К. самую горькую правду»24.
Софья Александровна, хотя часто и досадовала в письмах к подруге по поводу К., но не могла не сознаваться самой себе, что постоянный источник ее вдохновения – «японский кавалер». Накануне Нового 1955-го года она написала В.А.Рюриковой в Орел, который не посещала ни разу после отъезда в 1920 году, очень светлое письмо: «Помнишь?.. «В давние времена жил кавалер…», «Был месяц май…», «Дама, доступная ощущениям тонким»… Это вспомнилось вдруг сейчас, и вот уже почувствовалось …устремление от будничного, тусклого настроения к волнующим воспоминаниям… Пусть чувство почти заглохло, но оно в тяжелые минуты вдруг отзывается, пусть далеким эхом, и облегчает сердце – уже хорошо… И пусть забудутся все обиды и жестокости, которые невольно причинили некоторые из нас друг другу… Тех нас уж нет, кого же судить? И если получилось не так, как нам мечталось, — кто же виноват? Может быть, мы сами, может быть и нет. Думать об этом теперь ни к чему. И пусть тишина и покой овеют наши поздние дороги»25.
Дорога ее жизни оборвалась неожиданно. В январе 1958 года Варвара Александровна Рюрикова получила письмо из Москвы от сестры своей подруги Л.А.Матвеевой: «О последних днях Сони написать невозможно, очень тяжело. Она до последнего дня надеялась, что ее спасут… Она перенесла полную чашу страданий… Со своими надеждами на личную жизнь и счастье, а также со своим дарованием Соня простилась уже давно… жестокая судьба уготовила ей только страдания и смерть»26. Еще зимой 1925 года С.А.Матвеева в одном из стихотворений, посвященных К., сделала признание самой себе: «Пусть будет – Нет,- пусть будет так,/ пусть скорбь звенит в последнем даре,/ но сердцу уж не жить впотьмах/ без звезд «Исэ-Моногатари»//…А жемчуг сказок давних дней/ так и остался без оправы…/ О, друг, кому же тяжелей/идти к последней переправе?»27.
Путь к «последней переправе» её «друга и учителя» был долгим. Уже на закате жизни 30 сентября 1965 года (в месяц рождения С.А.Матвеевой, ей бы исполнилось 70 лет) Н.И.Конрад написал в Орел М.И.Третьяковой: «Лето было какое-то странное: необычайно спокойное и мирное. Имею в виду – душевное состояние… Очень много думается о прошлом – в плане какого-то просмотра всего, что делал за всю жизнь… все чаще посещают мысли – уйти в отставку и сократить до минимума связь с миром суеты…»28. 30 сентября 1970 года он скончался. О его последних днях Третьяковой сообщила Н.И.Фельдман-Конрад: «Он хотел осенью приехать в Орел. Да, он собирался сделать то и то… А вместе с тем он некоторым своим друзьям говорил или писал, что ждет смерти… Мне говорили, что смерть была мгновенной – тромб мозга. Но последние сутки ему было очень тяжело…»29.
В 1921 году в предисловии к своей публикации перевода «Записок из кельи» Н.И.Конрад дал объяснение основному принципу японской художественной литературы, «по-японски терминологически обозначаемой словом «Дзуйхицу», что значит буквально «вслед за кистью». …как будто кисть сама бежит от строчки к строчке,- и летят вслед за нею и думы, и мысли, и чувства, и настроения». В качестве примера этого принципа привел повесть Сэй Сёнагон, известную в русских переводах под названием «Записки у изголовья». «Из под подушки» – так можно передать по-русски простое и вместе с тем незамысловатое наименование ее труда «Макура-но-соси». То, что писалось не для других, из области может быть самых интимнейших переживаний, настолько интимных с одной стороны, и настолько необделанных… хотела сказать, что это все ей так близко, так дорого, что может быть доверено только лишь изголовью, этому постоянному поверенному и мечтаний о счастье и стенаний о бедах, тайных и скрытых»30.
Предисловие к будущей книге стихов С.А.Матвеевой можно было бы закончить ее признанием «подруге детства и юности» В.А.Рюриковой, сделанном 2 октября 1955 года в ответ на поздравление с юбилеем: «Это песня без слов, и о ней нельзя рассказать, и никто про то не знает. Я же вспоминаю о ней «только изредка, поздней порою после скудного, тяжкого дня»… Может быть, когда кончатся наши напасти, я смогу все-таки посвятить этому моменту своей жизни хорошее стихотворение – последнее»31.
Эпиграф к этому изданию сочинен много веков назад неизвестным автором, это один из отрывков повести «Исэ-моногатари» в переводе Н.И.Конрада: «В давние времена кавалер той даме, с которой связь порвалась не по причинам сердца.
Краткий миг свиданья
мы вместе завязали
узлом крепким.
И пусть в разлуке мы —
потом ведь встретимся с тобою».
Хотелось бы, чтобы в прекрасно иллюстрированном издании произошла встреча поэта, урожденной орловчанки – С.А.Матвеевой и Н.И.Конрада, всегда считавшего себя «действующим» орловцем, без которого эти стихи не смогли бы появиться на свет.
Приложение.
***
Вы гуляете по Японии
И не вспомните обо мне
Как бы сердце стихами-бронею
Защитить бы мне поверней?
По знакомым давно названиям
Я пошла бы за Вами вслед,
По зацветшим воспоминаниям
озаренных любовью лет
Вот кивают из древней повести
Кавалеры и дамы нам
И спешат рассказать все новости
Путешествующим гостям.
Кто в Ямато грустит по-прежнему,
Когда маком алеет клен,
Кто в Киото свирелью нежною
Все зовет улетевший сон.
И в каком повороте времени
Сказки светлые древних лет
Дорогим и тяжелым бременем
Неизвестный понес поэт.
1921-1923 гг.
***
Безмятежный и светлый, как греческий бог
Вы пришли к нам, в наш маленький город.
В небесах нам сыграли чудесный пролог
Гераклит и Платон с Пифагором
На земле же мелодией странной в ответ
Прозвучали японские сказки,
А потом Ваш любимый философ-поэт
Нас повел к неизбежной развязке.
Скорбно-плачущий, драмы трехактной герой
Вы теперь покидаете город.
В небесах провожают Вас тихой игрой
Гераклит и Платон с Пифагором.
На земле же, грустя о последних часах,
Вас простые друзья провожают,
И мелькает вдали на вокзальных путях
Чья-то бледная тень в черной шали.
1922 г.
***
Вышиваю веер тонкий
Бледно-розовой каймой.
Научилась у японки
с утонченною душой.
Это веер Вам в подарок
Я готовлю уж давно.
Ах, узор его не ярок,
Но без Вас, ведь так темно
1920-е годы
***
«Горы, горы меж мной и Киото,
Что туманитесь Вы пеленой».
Так давным-давно пел уже кто-то,
Истомившись о милом тоской.
Эту песнь я от Вас услыхала,
И не знала, что станет моей.
Так сомкнулись конец и начало
В переплете тоскующих дней.
1920-е годы
***
Ну, и пусть в пустоту упало
Волшебное ожерелье.
Разве у знахарки мало
Разного зелья.
Ну, и пусть, что сердце так слабо
На тонкой держится нити.
Разве душа могла бы
Крикнуть «Уйдите».
Ну, и пусть разобьется чаша
С отчаянным звоном.
Разве на то воля не Ваша.
Пропасть бездонна.
1921-1922 г.
***
Опять будя уснувшую весну,
Даю обет одной лишь ей молиться.
Затрепетали ласково ресницы,
И взгляд лучистых глаз боязнь спугнул.
Весеннюю тропу не обогну,
Не дам былым ошибкам повториться.
Вновь прилетели голубые птицы
И кинули напевы в тишину.
Когда в моем туманном небосводе
Очертит радуга чаруйный круг,
И сердце солнцем вспыхнет вдруг
И разгорится в песен хороводе,
Когда за взлетом грезы не поспеть,-
Тогда я знаю — это Ваша сеть.
12-20 октября 1923 г.
***
Ты стоишь, моя жизнь, предо мною-
Весь твой облик печален и строг.
Ты могла бы предстать мне иною,
И мне горек той скрытый упрек
Ты глядишь, как с весеннего неба
Льется нежность апрельских лучей.
Что твой день никогда счастлив не был,-
Ты прости и уже не жалей.
Для весенних раздумий мы стары,
И для нас у весны сказок нет:
На ее животворные чары
Седина наложила запрет.
15 апреля 1950 г.
***
Пусть медленной, докучной чередой
Безрадостные потянулись будни;
Пусть жизнь меж нами высится стеной-
Мы все равно друг друга не забудем.
Все дни весны в моем календаре
Зачеркнуты судьбою непреложной,
И мне в холодном, мглистом октябре
О вешнем солнце только грезить можно.
Бегут часы. Ты где-то далеко.
Меня томят навязчивые мысли,
И нехотя, усталою рукой
Срываю дней моих немые числа.
январь 1956г.
Примечания.
- Саран А. Российские востоковеды в орловском контексте. Орел, 2005.
- Архив ОГЛМТ. Оп.1. Д.289. Л.51.
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.49. ед.хр.7964/5оф
- То же.
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.158. ед.хр.16446/1оф
- ОГЛМТ. Акты постоянного хранения за 1965г. Л.137.
- То же. Л.138.
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.106. ед.хр.5529нв
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.106. ед.хр.44980оф
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.57. ед.хр.44987оф
- Там же
- Там же
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.49. ед.хр.15631оф
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.57. ед.хр.44987оф
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.57. ед.хр.44999оф
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.57. ед.хр.44944оф
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.106. ед.хр.5526нв
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.57. ед.хр.44945оф
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.57. ед.хр.44947оф
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.57. ед.хр.44948оф
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.57. ед.хр.44950оф
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.57. ед.хр.44952оф
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.57. ед.хр.44960оф
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.57. ед.хр.44956оф
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.106. ед.хр.5523нв
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.57. ед.хр.44981оф
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.106. ед.хр.5523нв
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.158. ед.хр.40266оф
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.158. ед.хр.40261оф
- Записки Орловского Государственного университета. Вып.1. Орел, 1921.
- ОГЛМТ. РДФ. Ф.57. ед.хр.44966оф