Особенность проявления связи между русской и английской литературами – это переводы И.А. Буниным творческого наследия Д.-Г. Байрона. Русский писатель, как никто другой, сумел передать мощь этого мрачного шедевра великого английского поэта-романтика. Байроновские переводы И.А. Бунина получили Пушкинскую премию Императорской Академии наук в 1909 году и органично вошли в фонд классических произведений переводческой литературы.
<…>Мне помнится, – когда я молод был
И странствовал, – в такую ночь однажды
Я был среди развалин Колизея,
Среди останков царственного Рима <…>
<…> и сердце
Немым благоговеньем наполнялось
Перед немым величьем древней славы, –
Пред тем державным прахом, что доныне
Из глубины могильных урн царит<…>[1]
Монолог Манфреда в переводе И.А. Бунина был опубликован в журнале «Вестник Европы» за 1901 г. (№ 8). Один из экземпляров этого журнала находится на хранении в отделе Редкой книги Орловского объединённого Государственного литературного музея И.С. Тургенева /фонд 150, № 57387 оф/.
Научн. сотр. фондов ОГЛМТ – С.Д. Симеонова. 23.08.2023 г.
[1] Вестник Европы. Петербург, 1901. № 8. Стр. 777-778.