О переводе И.А. Буниным поэмы Д.-Г. Байрона «Манфред»

О переводе И.А. Буниным поэмы Д.-Г. Байрона «Манфред»

Особенность проявления связи между русской и английской литературами – это переводы И.А. Буниным творческого наследия Д.-Г. Байрона. Русский писатель, как никто другой, сумел передать мощь этого мрачного шедевра великого английского поэта-романтика. Байроновские переводы И.А. Бунина получили Пушкинскую премию Императорской Академии наук в 1909 году и органично вошли в фонд классических произведений переводческой литературы.

 <…>Мне помнится, – когда я молод был
 И странствовал, – в такую ночь однажды
 Я был среди развалин Колизея,
 Среди останков царственного Рима <…>
 <…> и сердце
 Немым благоговеньем наполнялось
 Перед немым величьем древней славы, –
Пред тем державным прахом, что доныне
 Из глубины могильных урн царит<…>[1]

Монолог Манфреда в переводе И.А. Бунина был опубликован в журнале «Вестник Европы» за 1901 г. (№ 8). Один из экземпляров этого журнала находится на хранении в отделе Редкой книги Орловского объединённого Государственного литературного музея И.С. Тургенева /фонд 150, № 57387 оф/.

Научн. сотр. фондов ОГЛМТ – С.Д. Симеонова.    23.08.2023 г.

[1] Вестник Европы. Петербург, 1901. № 8. Стр. 777-778.