(Ода Полине Виардо)

(Ода Полине Виардо)

И.С. Тургенев

 

Ode à Pauline Vîardot

(Ода Полине Виардо)

 

Перевод с французского Н.П. Генераловой

 

Опубликовано в  Тургеневском ежегоднике  2018 года/ Сост. И ред. – Л.В. Дмитрюхина, Л.А. Балыкова.- Орел: Издательский Дом «Орлик», 2018. – 424 с

 

В № 34 Бюллетеня Ассоциации Друзей Ивана Тургенева, Полины Виардо и Марии Малибран за 2010 помещена «Ода Полине Виардо», написанная Тургеневым, по-видимому, ко дню рождения певицы. Оригинал был обнаружен Президентом Ассоциации и Директором Ассоциации и Директором Европейского музея Тургенева в Национальной библиотеке Франции (фонд Мапуаль, № 16273, л. 459). Ниже мы публикуем французский оригинал, а также русский перевод «Оды», осуществленный Н.П. Генераловой.

 

Sous un beau ciel, au sein d’une vallée

S’élève un toit que le travail bénit.

Est-ce une Muse, ou bien est-ce une fée

Qui dans ces lieux vint abriter son nid ?

 

C’est l’une et l’autre, et des Muses, et des fées                            

Viennent la voir et l’y traitent en sœur:

La Poésie, aux lèvres inspirées,

Et la Musique, au sourire enchanteur.

 

Rien n’a manqué dans sa vie, à son âme

A ses genoux accourent ses enfants

Et le génie a déjà de sa flamme

Illuminé leurs fronts adolescents.

 

Du Dieu de l’Art confidente et prêtresse

Elle a touché le luth qu’il a porté.

Et, répondant à ia main qui les presse

Les cordes d’or ont aussitôt chanté

 

Oh! Quelle fête alors dans la demeure,

Dans le bon nid de jeunesse peuplé!

Un chant ailé tantôt rit, tantôt pleure

La larme est douce et le rire est voilé.

 

Ces jours ont fini, mais puisse cette offrande

Longtemps encor garder le souvenir

De cette foi qui fut si vive et grande,

De cet amour qui ne sut pas finir.

 

Под небом ясным, средь долины

Есть дом один, благословен в труде.

То Муза там, иль это просто фея

Свила гнездо уютное себе?

 

И та и эта: Музы, как и феи

Заходят навестить свою сестру:

Поэзия ей шепчет вдохновенья

И Музыка чарует поутру.

 

Судьба ее не обходила мимо:

Прильнули дети к трепетной груди,

И гений, пролетающий пугливо,

Уже зажег на их челе огни.

 

Искусства Богом избранная в жрицы, Коснулась лютни, поднесенной им,

И отвечая на призыв десницы,

Златые струны вмиг запели гимн.

 

О! Этот праздник в радостном жилище,

В гнезде, где юность тéснится толпой!

То плач, то смех крылатой песни-птицы,

Где слезы сладки, смех же чуть глухой.

 

Те дни прошли, пускай же приношенье Надолго сохранит у нас в сердцах

И в памяти оставит то горенье

Любви, которой нет и нет конца.